摘要
中餐菜名法译对于中、法餐饮文化交流至关重要。中文菜名更倾向于使用综合性的结构,而法文菜名更倾向于使用分析性的结构。相较于法餐菜名而言,中餐菜名携带人名、地名、典故、成语等文化因素的例子更多。按语境文化理论,中餐菜名法译时首先要考虑扩大信息量。理想的法译中餐菜名结构是以主材为名词性中心语,将烹饪技法以分词形式作为修饰语引入,辅材、调味、器皿等要素以介词短语形式作为补语引入,并适当增添相关文化因素。同时,也应根据对象和场合等语用因素,对有关成分进行合理取舍。
La traduction fran9aise des noms de plats chinois joue un role primordial dans la communication gastronomique entre les deux nations. Par rapport a leurs equivalents fran9ais, les noms de plats chinois sont pourvus de plus d'elements culturels tels que noms propres, allusions ou expressions quadrisyllabiques. Selon 《 la culture de contexte 》(conte:xt culture), il est necessaire de combler les lacunes informatives dans la traduction des noms de plats du chinois en fran9ais. Pour la version fran9aise, la structure idealisee contient un ingredient principal introduit comme 《 noyau》 en forme nominale, des techniques culinaires comme epithetes en forme participale, ainsi que d'autres ingredients, assaisonnements ou ustensiles comme complements en syntagmes prepositionnels ; s'y ajouteraient des elements culturels pertinents. De plus, mieux vaut les adapter a l'interlocuteur et a la situation en completant ou supprimant quelques parties.
出处
《法国研究》
2017年第3期77-86,共10页
ETUDES FRANÇAISES