摘要
许渊冲是我国当代著名翻译家,他在古诗词翻译及向外推介方面有着很高的成就,被誉为我国"诗译英法唯一人"。他提出的诗歌翻译的"三美"原则,即"意美、音美、形美",一直被我国古诗词译者所遵循,在古诗词翻译中发挥了重要作用。李清照是我国宋代著名女词人,其词婉约秀丽、特色鲜明,在我国诗词史上有着重要的地位。她的词被翻译成多种文字介绍到世界各地。根据许渊冲的"三美"原则对英译李清照词进行分析、鉴赏,可以产生无穷的美感,更能充分领略经典之美。
Xu Yuanchong, reputed as "the only person who has translated Chinese poems into English and French" , is a well - known Chinese translator. "The Three Beauty" rules, proposed by Xu Yuanchong is used and upheld by many famous translation operators. Li Qingzhao was a famous Chinese poet and her poems, translated into many regions, such as : Europe, were fascinating and charming. This article especially aims at introducing Xu's translation works and how his "The Three Beauty" rules were formed and the important role it played in the poems translation. Then it is about Li Qingzhao in general, the preliminary role her poems played in Chinese poems history and the characteristics of the poems. It will reproduce the beauty of Li Qingzhao's poems and experience the importance of "The Three Beauty" rules by analysis and appreciation of Li Qingzhao's Poems.
出处
《开封大学学报》
2017年第2期28-30,共3页
Journal of Kaifeng University
关键词
许渊冲
李清照
“三美”原则
英译赏析
Xu Yuanchong
Li Qingzhao
"The Three Beauty" rules
appreciation