摘要
信息时代,大量网络新词的出现对人们日常的语言表达及生活产生了巨大的影响。网络新词具有更新速度快、生活化、随意性强等特点,对语境和文化背景的依赖性较强,故较难翻译。过去,归化翻译法占主导地位。随着中国文化影响力的不断增强,异化翻译法逐渐成为汉语网络新词翻译的重要途径。根据汉语网络新词的特点,实行正确的翻译策略,有利于中国文化走向世界,能够加深西方社会对中国的了解,促进中西方文化的交流。
The Information Age witnesses a boom in network neologisms which influences people's mode of expression and life to a dra- matic extent. This paper discusses about the current translation methods and their trend, aiming to enhance people's understanding and translating skills of these words, and to improve the communication between China and the world.
出处
《开封大学学报》
2017年第2期31-33,共3页
Journal of Kaifeng University
基金
2015年度国家级大学生创新创业训练计划(201510611018)
关键词
网络新词
英译
异化翻译
network neologism
translation method
foreignizing translation