摘要
民国时期清华大学藏有3种外文版《资本论》:第一个英文全译本、第一个德文大众版和第一个日文全译本。这3种版本恰好是在马克思恩格斯去世之后、苏联和东欧主导马克思恩格斯文献出版事业之前出版的,是这一阶段的主流版本。这一阶段《资本论》的出版支持者和编译者因为不同的出版目的和学术偏好,往往选择了不同的母本和编译原则,从而形成与现今通行本不同的特色。从版本源流的角度考察这些版本,挖掘其文献传播史和编译史方面的价值,是以往研究所忽视的问题。此外,以这3版《资本论》为代表的稀见马克思恩格斯文献反映了民国清华在外文藏书方面非常注意跟进学术前沿,对今天清华大学文科的学术文献建设具有启示作用。
There are three foreign language editions of Das Kapital in the collection of Tsinghua University in the Republic of China era-The first complete English translation the first German popular edition and the first complete Japanese translation. These three editions were all published just after the death of Marx and Engels and before the era that the Soviet Union and Eastern Europe dominated the publishing enterprise of Marx and Engels Literature. They were the mainstream editions at the time when the supporters and the compilation translator chose different original copies and compiling principle. Because of the different purposes and professional preferences they made diverse editions different from the prevalent edition nowadays. From the viewpoint of editorial source and principle these editions have certain value in the history of the literature publication and translation which has been overlooked by past researches. Besides rare Marx and Engels Literature in the collection of the predecessor of Tsinghua shows its leading edge collection in foreign books. In addition it is an instructive case for the construction of liberal arts academic literature at Tsinghua University today.
出处
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第5期74-80,共7页
Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"<马克思恩格斯全集>历史考证版(新MEGA)研究"(10JZD003)