期刊文献+

从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例

Method and Significance of Construction of Chinese and Foreign Translation Corpus from View of Translation Errors——Case Study of Chinese English Translation
下载PDF
导出
摘要 本文从偏误分析入手,指出了翻译偏误的类型和诱因,并依此对汉外翻译语料库建设的必要性和理论依据进行了讨论,并举例说明了汉外翻译语料库原则与方法,指出汉外翻译语料库至少应该包含编码信息、关系信息、语法信息、语义信息、对象语对应信息等五种信息。 This paper started with the error analysis, and pointed out the types and causes of translation errors. Besides, it also discussed the necessity and theoretical basis of the construction of the Chinese translation corpus. In this paper, the principles and methods of the Chinese and foreign translation corpora were illustrated with examples. It pointed out that the translation corpus should include five kinds of information, such as encoding information, relation information, grammatical information, semantic information, and corresponding information of object.
作者 鞠金城
机构地区 潍坊学院
出处 《潍坊学院学报》 2017年第4期53-56,共4页 Journal of Weifang University
基金 潍坊学院2015年度博士科研基金项目"谓词及物性与韩国语语法标记分配的句法语用约束"(项目编号:2015BS14)阶段性成果
关键词 翻译偏误 汉外翻译 语料库 原则与方法 translation errors Chinese and foreign translation corpus principles and methods
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献86

共引文献591

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部