摘要
本文从偏误分析入手,指出了翻译偏误的类型和诱因,并依此对汉外翻译语料库建设的必要性和理论依据进行了讨论,并举例说明了汉外翻译语料库原则与方法,指出汉外翻译语料库至少应该包含编码信息、关系信息、语法信息、语义信息、对象语对应信息等五种信息。
This paper started with the error analysis, and pointed out the types and causes of translation errors. Besides, it also discussed the necessity and theoretical basis of the construction of the Chinese translation corpus. In this paper, the principles and methods of the Chinese and foreign translation corpora were illustrated with examples. It pointed out that the translation corpus should include five kinds of information, such as encoding information, relation information, grammatical information, semantic information, and corresponding information of object.
出处
《潍坊学院学报》
2017年第4期53-56,共4页
Journal of Weifang University
基金
潍坊学院2015年度博士科研基金项目"谓词及物性与韩国语语法标记分配的句法语用约束"(项目编号:2015BS14)阶段性成果
关键词
翻译偏误
汉外翻译
语料库
原则与方法
translation errors
Chinese and foreign translation
corpus
principles and methods