摘要
东西方文化的差异,导致很多文学作品在翻译的过程中由于词组结构、语法习惯及语言逻辑运用上的不同而呈现出不同的效果,给读者带来不同的感受。关联理论是有关话语理解的认知语用理论,它从语用学角度为学生阅读理解文学作品提供了新的模式,对于汉语古典诗歌的英译提供了新的可能。
The difference between eastern and Western cultures leads to the translated literature works may have different translation effects, due to the differences in phrase structure, grammatical habits and the use of language and the logic behind it. Relevance theory is a cognitive pragmatic theory about discourse comprehension. It provides a new mode from the perspective of pragmatics for students to understand the literature works, which offers new possibilities for the English translation of Chinese classical poetry.
出处
《浙江工商职业技术学院学报》
2017年第3期28-30,共3页
Journal of Zhejiang Business Technology Institute
关键词
东西方文化
关联理论
汉语古典诗歌
英译
Eastern and Western cultures
relevance theory
Chinese classical poetry
English translation