期刊文献+

《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 文化负载词是某一文化中特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多属于定性研究。本研究的目的是使用语料库工具,采用定量和定性的研究方法,重点从类符/形符比、平均词长和词汇密度等方面来比较和分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个英文译本在《红楼梦》物质文化负载词的翻译上所体现的语言特点。
作者 张岩 陈建生
出处 《牡丹江大学学报》 2017年第9期130-133,共4页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献63

  • 1金百林.庞德英译《诗经》小议[J].外语研究,1995(2):45-46. 被引量:8
  • 2刘康龙,穆雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2006,27(1):59-64. 被引量:47
  • 3王振平.句子长度与译文质量的关系[J].天津外国语学院学报,2006,13(4):25-28. 被引量:7
  • 4Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, eds. , Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 233 - 50.
  • 5Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future re- search. Target 7, 2:223-43.
  • 6Baker, M.1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Som- ers, ed,, Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. In Hono- ur of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 175-86.
  • 7Baker, M.. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4,2:281 - 98.
  • 8Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12,2:241 - 66.
  • 9Baumgarten, N., B. Meyer, and D. Ozcetin. 2008. Explicitness in translation and interpre- ting: A review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9,2 : 177 - 203.
  • 10Bernardini, S. , D. Stewart, and F. Zanettin. 2007. Corpora in translator education: An in- troduction, In F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart, eds. , Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Pp. 1-14.

同被引文献20

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部