期刊文献+

论魏鲁男《抱朴子内篇》英译的宗教阐释与文化观

原文传递
导出
摘要 本文以美国汉学家魏鲁男道教典籍《抱朴子内篇》英译文本为例,分析译者在翻译道教核心概念"玄"、"道"、"一"时所表现出的典型的"民族中心主义"文化观,探讨其操作手段背后的"文化无意识"根源。本文认为,"玄"、"道"、"一"作为道之本体在先秦道家思想中可视作同义项,但这三大概念在道教典籍《抱朴子内篇》里已有明显不同,译者将"玄"、"道"、"一"与"上帝"绝对等同,并在译文中按目的语文化习俗借基督教"上帝"概念的多种赋义对应解读,这一缺乏"文化自觉"的宗教阐释在多元文化并存的当今时代已不合时宜。
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2017年第3期78-82,共5页 Religious Studies
基金 国家社科基金西部项目"海外道教典籍翻译研究"阶段性成果(15XZJ012)
  • 相关文献

二级参考文献157

  • 1黄兴涛.“话语”分析与中国近代思想文化史研究[J].历史研究,2007(2):149-163. 被引量:70
  • 2夏燮.《猾夏之渐篇》《西人教法异同考》,《中西纪事》卷2,第22页.
  • 3《筹办夷务始末》(道光朝)第11卷,中华书局1979年版,第413页,文献重新标点.
  • 4Marshall Broomhall, The Bible in China, p. 76.
  • 5委办译本(新约1852年、旧约1854年).《马太福音传》第1章第21-23节,《新约全书》,香港英华书院活板,1854年印.
  • 6Donald MacGillivray, A Century of Protestant Missions in China 1807--1907 (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1907), p. 558.
  • 7Patrick Hanan, Chinese Christian Literature: The Writing Process, Patrick Hanan edit, Treasures of the Yenching, Seventy -fifth Anniversary of the Harvard - Yenching Library Exhibition Catalogue ( Cambridge : Harvard - Yenching Library, 2003 ) , pp. 272--278.
  • 8英绍古.《谢陆佩先生启》[J].万国公报,473.
  • 9John R. Hykes, The American Bible Society in China (New York: American Bible Society, 1916 ), p. 24.
  • 10《新约全书》,上海关华书馆活版,美国圣经会1894年版.

共引文献111

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部