摘要
本文以美国汉学家魏鲁男道教典籍《抱朴子内篇》英译文本为例,分析译者在翻译道教核心概念"玄"、"道"、"一"时所表现出的典型的"民族中心主义"文化观,探讨其操作手段背后的"文化无意识"根源。本文认为,"玄"、"道"、"一"作为道之本体在先秦道家思想中可视作同义项,但这三大概念在道教典籍《抱朴子内篇》里已有明显不同,译者将"玄"、"道"、"一"与"上帝"绝对等同,并在译文中按目的语文化习俗借基督教"上帝"概念的多种赋义对应解读,这一缺乏"文化自觉"的宗教阐释在多元文化并存的当今时代已不合时宜。
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2017年第3期78-82,共5页
Religious Studies
基金
国家社科基金西部项目"海外道教典籍翻译研究"阶段性成果(15XZJ012)