摘要
外文名词术语,译法很多,至今仍未见统一。但基本原则是一致的,即意译为主,不排斥适当的音译。但笔者认为,除意译和音译外,还存在一种"零译",即既不意译也不音译而只是照抄原文,但在一定程度上也能传递信息的翻译方法,并通过大量的例子来说明"零译"的存在。
The ways of translation on noun terminology in foreign languages vary from one to which have not still been unified until now. However, the basic principle is consistent, namely the translation primarily, and not excluding proper transliteration. The author believed that besides another, phrasing phrasing translation and transliteration, there is one kind named "zero translation", which is not phrasing translation or transliteration at all, but only copies the original text; however, in a certain degree, the zero translation can also transmit the information in ways of translation. zero translation works so. Through the massive examples the author will explain how
出处
《海南广播电视大学学报》
2017年第3期26-29,35,共5页
Journal of Hainan Radio & TV University
关键词
外文名词术语
翻译
零译
noun terminology of foreign languages
translation
zero translation