摘要
通过数据库可视化分析梳理《道德经》翻译研究概况,在细读文本的基础上概括《道德经》文本特点与思想内涵,借助译介学视角,对比分析翻译名家英国理雅各、英国亚瑟.韦利、中国辜正坤、中国香港刘殿爵的《道德经》四个英译本中特定文化意象的翻译,探讨中国传统文化的对外译介方式,为中国文化外译提供不同视角.
By visualizing and summarizing current studies of Tao Te Ching translation, the paper analyzes textual and philosophical features of Tao Te Ching on the basis of close-reading. It compares various cultural images in four translated works by Arthur Waley,James Legge,Gu Zhengkun and Liu Dianjue from the perspective of Media-Translatology, discussing translation and promotion strategies, so as to provide a different angle for pro-motion of Chinese literary masterpieces.
出处
《西安翻译学院学报》
2017年第3期59-62,共4页
JOURNAL OF XIAN FANYI UNIVERSITY
基金
本文为四川省社会科学研究“十三五”规划2016年度课题(项目编号:SC16WY001)
四川省教育厅人文社会科学重点研究基地四川性社会学与性教育研究中心2017年课题(项目编号:SXJYC1701)
外语教学与研究出版社2016年大学外语教学科研项目(项目编号:2016122201)阶段性成果.
关键词
《道德经》
文化意象
典籍翻译
译介
Tao Te Ching
Cultural Image
Classics Translation
Media-translatology