摘要
和合翻译学是译学理论研究的新方向,而外宣翻译亦为翻译学的年轻分支,将二者合璧,无疑具有双赢意义:既拓展了和合翻译观的研究视野,又为外宣翻译研究注入了新的生机。和合外宣翻译研究以和合翻译思想为理论基础,分别从本体观、认识观、伦理观、审美观和文化观五个维度论证了外宣翻译的和合过程,即各种主客观因素融突、创生的过程,跳出了探讨译法的窠臼,转而关注语言外的因素,更有利于揭示外宣翻译的本质。
Both the harmony-promoting theory of translation and the study of international publicity translation are relatively new in translation studies,the combination of which is undoubtedly reciprocal—expanding the research realm of the former and refreshing the latter. The study of harmony-promoting theory of international publicity translation on the basis of harmonizing translation theory demonstrates the reconciliation among elements of the international publicity translating process in the five theoretical dimensions,namely,ontology,epistemology,ethics,aesthetics and culture. It focuses essentially on non-linguistic factors rather than on translation strategies, hence will reveal the nature of international publicity translation.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2017年第3期230-233,240,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
和合翻译理论
外宣翻译
本体观
认识观
伦理观
审美观
文化观
the harmony-promoting theory of translation
international publicity translation
ontology
epistemology
ethics
aesthetics
culture