期刊文献+

论童话翻译的语言特点

原文传递
导出
摘要 童话作为面向广大少年儿童的一种文学体裁,具有通俗易懂的特点。在翻译过程中,由于中英文的结构差异,需要适当地化繁为简,将一种逻辑性强的重形合的英文译为重意合的中文。在忠实原文,保留原文意味的基础上,多采用意译的方法,使他国的优秀童话也能被中国读者接受。
作者 毛燕
出处 《芒种(下半月)》 2017年第6期38-40,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36. 被引量:161
  • 2郭天一.读者意识刍议[J].军事记者,2005(3):28-29. 被引量:11
  • 3[1]毕翠克丝·波特.点点鼠太太的故事[M].张润芳译.北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 4严维明.谈谈儿童文学作品的翻译[J].中国翻译,1998,(5):52-54.
  • 5[2]马红军,张成智.朗格棕色童话[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 6[6]孙征,袁蔚,袁媛.朗格橙色童话[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 7[7]刘莉.朗格绿色童话[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005.
  • 8[10]LEWIS CARROLL.Alice's adventures in wonderland[M].California:Chronicle Books,LLG,2000.
  • 9[11]赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.
  • 10[12]叶君健.安徒生童话全集[M].北京:清华大学出版社,2000.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部