摘要
文学作品是民族文化的重要载体和集中反映,文学作品的译介是文化传播的有效途径,是提高中国文化软实力的关键一环。美学理论观照下的小说翻译彰显了作品的审美特性,关涉到文本中的语言、结构、文化等多层次的审美体验。葛浩文英译《丰乳肥臀》在这些方面都取得了丰硕的成果,其译本语言严谨简约,结构清晰通达,文化展现精准。既有助于英文读者在舒适的审美体验中了解到异域的文化习俗、风土人情,更有助于中国文学和文化在全世界的传播。
Literature is an important carrier and concentrated reflection of national culture, and its successful translation plays a key part. Under the guidance of Aesthetic Theory, novel trans- lation presents multi-level aesthetic characteristics in the aspect of language, structure and culture. Howard Goldblatt, as a first-class translator of Chinese novels, has made great achieve- ments and his translation of Big Breasts and Wide Hips presents good diction, well-organized structure and exotic custom and culture, which not only enables English readers to experience the beauty of Chinese literature and culture in a leisurely and comfortable way, but also contributes to its spreading all over the world.
作者
彭秀银
PENG Xiuyin(School of Foreign Languages, Yangzhou University, Yangzhou 225127, Jiangsu, China School of Chinese Language and Literature, Yangzhou University, Yangzhou 225002, Jiangsu, China)
出处
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
2017年第5期122-128,共7页
Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金
江苏省教育厅资助项目(2013SJB750020)
关键词
翻译美学
文化传译
《丰乳肥臀》
葛浩文
Translation Aesthetics
culture transmission
Big Breasts and Wide Hips
Howard Goldblatt