摘要
《白鹿原》这个名字在国内早以家喻户晓,但在国外由于文化的差异,使得小说、电影译名直接译成White Deer Plain,会使外国人不知所云,很有可能由于不了解、不理解使明珠浮沉。小说是用文字进行描述的,而电影是用声音和画面呈现的影像。由于小说与电影的区别将《白鹿原》的名字都译成一样的可能难以体现其寓意。在现如今的商业化、全球化的社会里,小说、电影的名字是否符合外国的文化差异和思维方式将会直接的影响到电影与小说的销量。
The title Bai Lu Yuan is very popular among Chinese audience because of the famous novel and the film. As to the translation of the film name there are a lot of discussions that are diverse in opinion. In this commercialized and globalized times, whether the translation of fiction or movie names conform to foreign cultural differences and ways of thinking will directly affect the sales of movies and novels. While taking into consideration of the film marketing, in this paper cultural awareness in film title translation is mainly discussed with Bai Lu Yuan as an example.
作者
雷晓宇
王治江
LEI Xiao-yu WANG Zhi-jiang(North China University of Science and Technology, Tangshan Hehei 063210, China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2017年第4期112-115,共4页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
《白鹿原》
电影片名翻译
文化感知
.Bai Lu Yuan
film title translation, cultural awareness