摘要
口译作为复杂抽象的语言现象,要求译者既要具备高水平的语言能力又要有一定水平的口译技巧,而口译技巧与认知要素的水平密切相关。接受过专业训练的高水平口译者表现出良好的记忆存储能力和注意网络的资源协调能力,这说明本体所具备的专业技能可能会迁移到与其相关的能力领域中,本研究试图探讨口译经验对与口译行为相关的认知过程的影响及认知要素间的交互作用并根据实际教学操作提出能够合理有效调配各种认知资源的口译技能训练策略。
Interpretation, as a complex abstract language phenomenon, requires the translator to have a high level of language proficiency and a certain level of interpretation skills, while interpretation skills are closely related to the level of cognitive factors. High-level interpreters who have received professional training have shown good memory storage capacity and attention to the network's ability to coordinate resources, which shows that the ontology's professional skills may be migrated to the relevant competencies. This study attempts to explore the impact of interpreting experience on cognitive processes related to interpreting behavior and the interaction between cognitive factors, and propose a training strategy for interpreting skills that can reasonably allocate various cognitive resources according to the actual teaching operation.
作者
隋丹妮
刘洪娇
刘胜男
SUI Dan-ni LIU Hong-jiao LIU Sheng-nan(School of Foreign Languages, Shenyang University, Liaoning Shcnyang 110041, China)
出处
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2017年第3期90-94,共5页
Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
基金
教育部人文社科青年基金项目(16YJC740063)
辽宁省哲学社会科学规划基金项目(16BYY021)
沈阳市教育科学"十三五"规划课题(2016-352)
关键词
口译
注意网络
工作记忆
interpretation
attention to the network
working memory