摘要
詈骂语是文学作品中常见的表达手法,其特有的语言特点,给詈骂语的翻译增加了一定的难度。本文从彼得·纽马克提出的交际翻译理论的角度,以《阿Q正传》中的詈骂语为例,选取井上红梅、竹内好、藤井省三的三个日译本,对比研究三人在翻译时对詈骂语做出的不同处理,旨在考察詈骂语翻译的方法和策略。
出处
《兰州教育学院学报》
2017年第9期149-150,共2页
Journal of Lanzhou Institute of Education
基金
2016年度大连外国语大学创新项目(项目编号:YJSCX2016-123)