摘要
《青梅竹马》是日本女作家樋口一叶的代表作,近年来在中国受到越来越多读者的喜爱和关注,出现了多种译本。但国内对其译本的研究凤毛麟角。萧萧译本、林文月译本和朱园园译本是各译本中比较具有代表性的,从语言风格和文化内涵两个方面对这三个译本展开比较、分析,发现萧萧译本采取了归化的翻译策略,林文月译本采取了异化的翻译策略,朱园园译本则综合运用了两种策略。
出处
《兰州教育学院学报》
2017年第10期147-149,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education
基金
辽宁省教育厅科学研究项目"樋口一叶作品在中国的译介与研究"(项目编号:W2015075)