摘要
汉语哲学典籍的外译能够促进全球华人的文化自觉和文化自尊,对中国文化的传播、中西文化交流有着重大的意义。本文以陈荣捷英译《道德经》为例,从文化自觉的视角,从陈荣捷英译《道德经》的路径选择以及他独特的翻译标准两方面,分析译者陈荣捷如何充分把握本国的文化特点,使译文保留了原滋原味的中国哲学文化,让西方读者深入地了解了中国文化。
出处
《牡丹江大学学报》
2017年第10期140-142,共3页
Journal of Mudanjiang University
基金
国家社科基金项目"二战后中国哲学在美国的翻译
传播和接受研究"(编号:15BYY019)