摘要
汉语和英语在思维方式、表达习惯等方面存在诸多差异,这也造成了两种语言语篇衔接方式的不同。如果译者过分拘泥于原文的结构形式和照应关系,死译、硬译,翻译出来的译文必然不能被目的语读者接受和认可。因此,翻译时,译者应根据目的语读者的阅读习惯,对初始语篇的衔接手段进行适当调整,使译文既可以有效地传达原文的信息性和意图性,又能保证目的语语篇的衔接性、连贯性和可接受性的实现。
出处
《牡丹江大学学报》
2017年第10期146-147,150,共3页
Journal of Mudanjiang University