摘要
佛用梵文传过法。佛在世时已经有佛经存在。混合梵文不是一种独立的语言。天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的。佛是一个由音译发展而来的意译词汇。佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归。属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言。
Buddhism is passed by Sanskrit. Buddha has existed in the world. Mixed Sanskrit is not an independent language. Tianzhu monks translated by the Buddhist scriptures must be translated from Sanskrit Buddhist scriptures, and the Western monks are also Tianzhu Sanskrit Buddhist scriptures as the most fundamental and most reliable basis. The "forty-two chapters" translated by Zhu Fala is ac- ceptable for the beginning of the Han Dynasty. Buddha is a transliteration development from translit- eration. Buddhism, tower, Zen and so on the most commonly used Buddhist words are from the dou- ble (more) syllable words to the development of monosyllabic word. The general trend is to return to the monosyllabic words, not including the transitional translation phenomenon and translation test. It is a written language in the Middle Ancient Chinese rather than a written language of the vernacular, which belongs to the classical Chinese language of the Buddhist scriptures of the Middle Ancient Chinese (not including the transitional translation phenomenon and the translation of the Chinese translation of the Buddhist scriptures). Translation test is not the so-called Buddhist mixed Chinese, and the so-called Buddhist mixed Chinese is only a temporary transitional translation and translation test, and is not a language at all.
作者
杨德春
YANG De-chun(Department o f Chinese, Handan College, Handan 056005, Chin)
关键词
梵文
汉译佛经
中古汉语
文言
白话
Sanskrit
Chinese translation of Buddhist scriptures
medieval Chinese
classical
vernacular