摘要
研究表明,英语学习者翻译同一组词汇,无论是在用时还是成绩等方面,笔译比听译优势明显。这意味着,与听觉模式下相比,视觉模式下的语义提取不仅速度更快,而且成功率也更高,学习者心理词汇形义联结比音义联结程度强,更易提取,而音义联结相对较弱,且部分词汇音义联结需以词形为中介。虽然笔译测试无法表明词汇阅读双通道模型间接通道中语音的中介作用,但听译测试中部分受试需先将单词语音转化为书写形式,才能给出对应的中文词义,这就清楚地表明了拼写在听觉词汇提取间接通道中的中介作用。
The research tests show that English learners' respective performances in translating the visual and auditory English words into Chinese are significantly different in terms of time consumed, success/failure rate and etc. The differences indicate that in contrast to auditory modal, the visual semantic access proceeds with higher speed and higher rate of success, which shows that the orthographic-semantic connection of L2 mental lexemes is stronger than the phonological-semantic one and thereafter easier to activate and even some phonological-semantic connections are bridged by orthographic form. Although the visual word translation test can!t confirm the role of phonology as the medium in the indirect route of the dual-route model of reading word recognition, however in auditory word translation, some subjects have to transcribe what they heard into orthographic spelling before they can write down the meanings of some words, which clearly prove the medium role of orthography in the indirect route of the dual-route model of auditory word recognition.
出处
《大学英语教学与研究》
2017年第3期50-53,共4页
College English Teaching & Research
基金
教育部人文社会科学基金项目"中国学生英语心理词库形音建构问题与解决策略研究"(13YJC740027)
江苏省社会科学基金项目"二语心理词库形音建构问题与策略研究"(12YYC011)研究成果
关键词
听译
笔译
语义提取
差异
auditory word translation
visual word translation
semantic access
gap