摘要
过去数年,翻译研究界就欧洲中心主义展开了热烈的争论,预示着继20世纪90年代"文化转向"及世纪之交"社会学转向"之后的新转向:翻译的跨文明转向。这一转向关注的重点不再是"文明"的"中心",而是文明之间的交叉与联系。长期以来,东方主义被视为此类文明联系的思潮之一,而近年来涌现的西方主义则是与之抗衡的另一思潮。本文认为,翻译研究中的"欧洲中心主义/东方主义"及"西方主义"方法中诸多创新性的思想,均源自中国思想对西方思想家产生的影响。
The rather inflamed debate over Eurocentrism in translation studies over the past few years seems to be pointing to a new turn in TS, following on the cultural turn of the 1990s and the sociological turn of the 2000s: an intercivilizational turn, focused no longer on " centers " of "civilization" but the interstices and relationships between civilizations. Orientalism has long been one such intercivilizational relationship; Occidentalism has more recently been emerging as a rival to that. The article seeks to show that much of what we take to be most innovative in both the "Eurocentric"/"Orientalist" and the "Occidentalist" approaches to TS has emerged out of the influence of Chinese thought on Western thinkers.
出处
《英语研究》
CSSCI
2017年第2期115-131,共17页
English Studies