摘要
在中国诗歌传统中,诗歌解读被视为"尚友古人",理想的读者被称为"知音",因为他能为作品奉上一个"圆照"。杜甫正是在千载之后于大洋彼岸觅到了他的知音,美国学者宇文所安对杜甫《旅夜书怀》一诗的解读,更是不可多得的圆照。
In the Chinese poetic tradition, reading classical poetry is viewed as an effort to 'befriend the ancients,' and an ideal reader is called 'the one who knows the tune' because he can offer a 'well-rounded interpretation' of a poem. Over a thousand years later, Du Fu found the one who knows his tune in the American scholar Stephen Owen, whose reading of his 'Expressing My Feelings on a Night Journey' is a rare well-rounded interpretation from a foreign land.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2017年第3期104-116,共13页
International Sinology
关键词
杜甫
宇文所安
《文心雕龙》
比较诗学
Du Fu
Stephen Owen
Literary Mind and Carving of Dragons
comparative poetics