期刊文献+

从归化和洋气看《红楼梦》的建筑名称翻译

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中的建筑名称承载着丰富的建筑文化内涵,它们的英译间接促进了中华建筑文化的海外传播。本文拟用鲁迅先生提出的归化和洋气翻译观,对霍克斯和杨宪益的《红楼梦》译本中的建筑名称翻译进行对比,从而探讨何种翻译策略更有利于对外宣传中国建筑文化。
出处 《武汉冶金管理干部学院学报》 2017年第3期72-74,90,共4页 Journal of Wuhan Metallurgical Manager's Institute
基金 2015年广西区大学生创新训练项目"桂林古民居介绍资料的翻译策略研究"的阶段性成果 项目编号:201510595135
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献10

  • 1北京和华盛顿 规划·地名·文化[J].中国测绘,2004(3):44-45. 被引量:3
  • 2袁珂.山海经校注[M].成都:巴蜀书社,1993.171-172.
  • 3小南一郎.中国的神话传说与古小说[M].孙昌武译.北京:中华书局,2006.
  • 4陈庆浩.新编石头记脂砚斋批语辑校[M].北京:中国友谊出版社,1987:304.
  • 5司马承祯.天隐子序[A].诸子集成续编第19册[C].成都:四川人民出版社,1998:798.
  • 6浦安迪.红楼梦批语偏全[J].北京:北京大学出版社,2003:92.
  • 7叶舒宪.山海经的文化寻踪[M].长沙:湖北人民出版社,2006:591.
  • 8(美)爱德华·萨丕尔(EdwardSapir)著,陆卓元.语言论[M]商务印书馆,1985.
  • 9[苏]茹奇克维奇(В·А·Жучкевич) 著,崔志升.普通地名学[M]高等教育出版社,1983.
  • 10夏薇.曹雪芹的“神仙”情结——《红楼梦》是怎样完成“神话”与“仙话”的承递的[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2004,26(2):104-107. 被引量:2

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部