摘要
舒婷与美国诗人、翻译家卡洛琳·凯泽在社会角色、文化背景、和价值观等方面的共同点缩短了双方的身份距离,促进了翻译过程中的理解和认同。这对于保持原作风格、保证译作质量、促进译作传播有着积极的意义。同时,用"身份距离"这一要素来配对作者和译者对于文化"走出去"战略也有很好的借鉴价值。
The similarities between Shu Ting and Carolyn Kizer's identify in their social roles, cultural background and values allow Kizer to understand and identify Shu's poems in a better way when translating. The close identity between the author and translator is of great significance in maintaining the style of original text, ensuring the quality of translation and enhancing publication. Meanwhile, along the way of implementing the "Going Global" strategy, Identity Distance can be used as an important factor in choosing right translators for certain author.
出处
《红河学院学报》
2017年第5期59-61,共3页
Journal of Honghe University