摘要
中国电影的"国际叙事"方式一直是中国电影"走出去"的困境之一。就中国电影片名翻译的国际叙事策略而言,应该将目的语的惯例和规范作为翻译考虑的重点。关注目的语观众的文化审美习惯以及阅读习惯,以译语文化和语言能够接受的形式翻译原文,有利于目的语观众的接受和理解,从而实现中国电影"走进去"。
The inappropriate"narration"of Chinese films has always been one of the reasons curbing their acceptance by the western audiences.In terms of the"international narrative strategy"of Chinese film title translation,the conventions and norms of the target language and culture should be taken into account as well as the habit of reading and cultural values of the target audience.By doing this,it can facilitate foreignersunderstanding and also be beneficial to the development of Chinese film industry.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第5期144-148,共5页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
国家社科基金中华学术外译项目(15WYS002)
关键词
中国电影片名
翻译
国际叙事
Chinese Film Titles
Translation
International Narration