期刊文献+

语言交际能力视角下的翻译能力再审视 被引量:12

原文传递
导出
摘要 翻译能力可被认为由双语语言交际能力、语际转换能力、翻译知识能力和工具使用能力构成。在翻译过程中,译者运用翻译知识能力、语际转换能力、语篇能力、策略能力、工具使用能力、百科知识、心理生理机制完成翻译活动。在翻译过程的单语交际阶段,双语语言能力、翻译知识能力、百科知识、策略能力、工具使用能力和心理生理机制发挥主要作用,语际转换能力发挥次要作用。而在双语交际阶段,译者在其他能力的系统作用下,重点调用语际转换能力。基于此,中国MTI项目课程设置应在夯实常规语言能力和翻译知识课程外,考虑设置语言使用情景、工具使用能力培养和译后审校等课程,加强校企联合课程建设,设立校本课程。
机构地区 上海大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第5期15-21,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金项目(17BYY108)资助
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献187

共引文献793

同被引文献194

引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部