摘要
在我国的翻译史研究中,关于翻译实践的梳理重点关注佛经、科学技术和文学译介活动,反观对西方哲学在中国译介的介绍则多为只言片语。然而,西方哲学的译介对于国人思维模式的冲击和影响很大,不容忽视。因此,本文以译介西方哲学的来华传教士和开明的中国知识分子为线索,梳理了"明末清初"和"清末民初"两个时期西方哲学在中国的译介和传播概况,分析了这两个时期西方哲学译介的背景差异,论文指出这两个时期西方哲学在中国的译介活动具有译者主体多元化、译者客体多样化、译本内容滞后化、翻译目的宗教化和政治化、翻译受众局限化、翻译内容创新化、翻译技巧灵活化和翻译原本多重化八大特点。本文希望通过对西方哲学在中国译介活动的梳理和分析,对丰富我国翻译史研究体系做出一些贡献。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期63-68,共6页
Shanghai Journal of Translators