摘要
《生经·舅甥经》"俘囚"一词释义,众说纷纭、莫衷一是。本文从版本、音义及引用异文着手,结合《生经·舅甥经》译经时代汉语特点和句式特征,对诸家说解做了进一步梳理,特别对颜文的说解进行复议。"俘囚"或"孚囚"当读为"孚?","孚""捊"古今字,"俘""捊"同源通用。"?"俗写作"■","■"与"囚"形近而讹混,其异本作"因"亦为"?"之形讹。"孚(捊)?"同义连文,均为"取"义。
Previous scholars have different opinions on the explanation of Fuqiu(俘囚 ) in Shengjing Jiushengjing(生经舅甥经). Combining with characteristics of Chinese language and syntactic features at that time, the article clarifies and revises the various viewpoints, especially Yah Qiamao's interpretation, from the perspectives of the edition, the sound and meaning and variant characters. Fuqiu(俘囚) should be identified as Funie(孚■), Fu(孚) is ancient character of Lou(捊). Etymologically, Fu(俘) and Lou(捊) are interchangeable. Nie(■) is the vulgar form of Nie(■) and may confuse with Qiu(囚) because of the similarity. Yin(因) in various edition is also a variant of Nie (■), the meaning of the synonym-combination structure of Funie(孚■) is the same as Qu(取).
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2017年第4期106-109,共4页
Studies in Language and Linguistics
基金
江苏省社科基金项目"南朝梁撰译佛典中‘梁言’词研究"(12YYB007)
教育部规划基金项目"敦煌文献疑难字词研究"(13YJA740081)
国家社科基金重大项目"汉语史语料库建设与研究"(10&ZD117)
关键词
俘囚
孚因
孚■
复议
Fuqiu( 俘囚)
Fuyin(孚因 )
Funie( 孚■ )
Reconsideration