摘要
指人的不定代词one的指称意义具含混性,其在小说中的巧妙运用可增添叙事的非个人化色彩,有助于将人物经验或观点上升为集体的、甚至人类共通的经验或普遍真理。对小说中的不定代词one的汉译考察发现,将one译为"他/她""我""我们""人"或"人们"等代词会窄化或曲解其含混的指称意义,淡化其非个人化叙事色彩;同一译本对不同语境中的one翻译的不一致性也可能导致目的语读者的误读。研究认为,汉语中可指称发话者自身又可泛指任何人的两可性人称代词"你"和one的指称意义较为相当,因而将one统一译为"你"较能再现该词的含混意义及其非个人化叙事色彩。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第4期76-82,共7页
Foreign Languages Research
基金
湖北文理学院人文教育与文化传播学科群开放基金项目(编号:2016035)的阶段性成果