摘要
本文基于共识效度(同感)认识论义理探讨了中英诗歌音韵美觉识本质的共性和音韵构式的相异,并基于此论证了汉诗韵律美外译的可行性。尽管文化的相异导致了语符组合和音韵构式、节奏的相异,但对于诗歌音韵物质构式所产生的美学意义,人们具有经验刚性觉识与同感,故对于跨文化、跨语言汉诗翻译中音韵美的构式与意义,以整体动态"易/艺、化"转换样态是可能实现的——即异曲可以同工。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第4期83-88,共6页
Foreign Languages Research
基金
教育部人文社科项目"中华典籍外译与东方智慧知性体系构建研究"(编号:12YJA740002)的阶段性成果