摘要
香港的《文艺新潮》在1950年代集中翻译大量的存在主义小说、现代诗等,衔接了中国1930-40年代的现代主义和纯文学传统,填补了汉语翻译文学的很多空白。从历史上看,《文艺新潮》冲破了当时香港文坛的美元文化思潮,不过,现代主义本身其实也是一种文化政治的形式。
We did not pay much attention to the translations of existential fiction and mod- ernistic poems in The New Trends of Literature and Art in Hong Kong of 1950s, which in- herited the tradition of Modernism in China since 1920s. The New Trends of Literature and Art rejected the political literature in Hong Kong at the beginning of 1950s although it itself was a kind of cultural politics.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2017年第4期66-78,共13页
Comparative Literature in China
关键词
翻译
《文艺新潮》
马朗
现代主义
translation
The New Trends of Literature and Art
Ma Lang
Modernism