摘要
随着中外文化交流的日益增强和媒体技术的不断发展,大量优秀的影视剧得到了广泛传播,客观上促进了国内字幕翻译事业的发展。但是,语言环境和历史文化等因素制约着受众对影片的欣赏。本文依据目的论,以美剧《破产姐妹》的字幕翻译为例,从直译、意译、归化等方面分析美剧的字幕翻译策略。
In the situation of the increasing development of sino-foreign cultural exchanges and flouring improvement of media technology, a large number of outstanding TV play has been widely spread and which is objectively promoted the development of subtitle translation. However, on account of language environment and historical and cultural factors, audiences have difficulties in understanding TV play. This paper takes 2 Broke Girls as an example, analyzing the subtitle translation strategies from the perspective of literal translation, free translation and domestication under the skopos theory.
出处
《吉林省教育学院学报》
2017年第9期169-171,共3页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词
目的论
《破产姐妹》
字幕翻译
skopos theory
2 Broke Girls
subtitle translation