期刊文献+

“NP_1+把+NP_2+VP+CP”构式的认知解读与翻译——以《红高粱家族》及其英译本为例

On Cognitive Explanation and Translation of“NP_1+Ba+NP_2+VP+CP”Construction:A Case Study of Red Sorghum Family and Its English Version
下载PDF
导出
摘要 Goldberg构式语法理论以构式作为人类语言基本单位,为合理认识人类语言背后的认知表征及认知翻译研究提供了新路径。文章立足于Goldberg构式语法框架,以《红高粱家族》为语料,对NP_1+把+NP_2+VP+CP构式进行认知解读,并以此为基础对照该书英译本,进一步考察了译者英译该构式背后的认知表征,研究发现:句法上,该构式论元结构在"把"字影响下互相作用,对CP成分类型产生约束;语义上,准入该构式动词制约VP语义同时要求CP与之进行匹配;语用上,尽管CP对原型存在增补功能,但其对该构式语用功能影响甚微;基于该构式中论元结构凸显的语义焦点各异,译者分别通过凸显VP、PP、ADVP成分使译文最大程度地维持了该构式的句式结构、语义表征及语用功能。 Taking construction as the basic unit of human languages,Goldberg's construction grammar provides a new path for explanation of cognitive representation in human language and research on cognitive translation.Based on Goldberg's construction grammar framework,this paper takes Red Sorghum Family as corpus and interprets NP_1 +Ba+NP_2 +VP+CP construction.On this basis,the translator's cognitive representation when translating this construction is explored by comparing Goldblatt's English version with Chinese version.It suggests that:syntactically,Chinese character"Ba"imposes the impact on mutual influence between argument structures,which restrains the type of CP;semantically,verbal fusion makes a constraint to both the meanings of VPs and its corresponding CPs;pragmatically,the pragmatic function of the construction is little affected by the minor modification of CP.Due to the differences in semantic focus of the argument structure,the translator maximally maintains the sentence structure,semantic representation and pragmatic function of the construction by highlighting VP,PP and ADVP respectively.
作者 沈达 胡杨
出处 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2017年第5期408-414,共7页 Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
基金 广西研究生教育创新计划项目(YCSW201718)
关键词 “NP1+把+NP2+VP+CP”构式 构式语法 认知翻译 《红高粱家族》 " UNP1+Ba + NP 2 +VP + CP" construction construction grammar cognitive translation Red Sorghum Family
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献119

共引文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部