摘要
时事政治文本英译的特点是政治敏感性、严谨性、简洁性、准确性、时效性、单义性、客观性和完整性,其内容政策敏感度高,是我国中央政府的"喉舌"和"窗口",其中,党政文献英译应以党中央及其领导人的政治意图为归旨。时事政治文本英译与我国在政治舞台上的话语权,国家领土完整、利益得失、局势稳定以及外交关系等密切相关。译者有责任讲好中国故事,让世界听懂中国话。
Characteristics of Chinese-English translation of political texts on current events are: political sensitivity,preciseness,simplicity,accuracy,effectiveness,uniqueness,objectivity and integrity. Their contents have stronger policy sensitivity,they are the political "voice"and cultural "window"of politics of our country,relating to State sovereignty and territorial integrity,interests in the political,security,economy and military of our country,instability or stability of political and economic situation at home and abroad. The translator has the responsibility to communicate our country's development achievement to the foreign country and let the world know China.
出处
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第5期138-143,共6页
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
时事政治文本
汉译英
政治敏感性
political texts on current events
Chinese - English translation
political sensitivity