期刊文献+

外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量 被引量:12

Characteristics and Political Considerations of the Texts on Politics and Current Events in the Chinese-English Translation for Foreign Audience
下载PDF
导出
摘要 时事政治文本英译的特点是政治敏感性、严谨性、简洁性、准确性、时效性、单义性、客观性和完整性,其内容政策敏感度高,是我国中央政府的"喉舌"和"窗口",其中,党政文献英译应以党中央及其领导人的政治意图为归旨。时事政治文本英译与我国在政治舞台上的话语权,国家领土完整、利益得失、局势稳定以及外交关系等密切相关。译者有责任讲好中国故事,让世界听懂中国话。 Characteristics of Chinese-English translation of political texts on current events are: political sensitivity,preciseness,simplicity,accuracy,effectiveness,uniqueness,objectivity and integrity. Their contents have stronger policy sensitivity,they are the political "voice"and cultural "window"of politics of our country,relating to State sovereignty and territorial integrity,interests in the political,security,economy and military of our country,instability or stability of political and economic situation at home and abroad. The translator has the responsibility to communicate our country's development achievement to the foreign country and let the world know China.
作者 舒娜 余炫朴
出处 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期138-143,共6页 Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 时事政治文本 汉译英 政治敏感性 political texts on current events Chinese - English translation political sensitivity
  • 相关文献

二级参考文献93

共引文献212

同被引文献96

引证文献12

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部