摘要
人物刻画是小说的灵魂。小说的翻译也自然应将人物形象的再现作为核心元素。人物刻画分正面刻画与侧面刻画,前者为相貌神态、语言、行为、心理活动等描写,后者则通过其他小说元素以烘衬人物。译者应从上述各元素入手,把握语言细节,充分再现其指向的人物形象。本文从人物形象入手,对比评析鲁迅名篇《孔乙己》杨宪益和蓝诗玲两个译本,为小说翻译评估提供一个示例。
出处
《江苏外语教学研究》
2017年第3期56-61,共6页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金
江苏省社科应用研究精品工程外语类立项课题(15jsyw—05)资助