摘要
中英语言及其审美差异决定了商务英语之美很难简单直接在汉译时体现。英语广告语篇三种常用的结构即标题的名词结构、have句型以及名词活用为形容词都需要在汉译时进行相应转换。翻译的审美再现往往就是审美重塑的过程。
It is not easy to represent the beauty of business English when translated into Chinese due to the linguistic differences and different aesthetic experiences on the part of their native users. Three structures, common in English advertising texts, namely, the noun phrases in text titles, NP1+have+modifier+NP2 structures and nouns used as modifiers, are to be converted to different structures in Chinese.Thus, to represent the beauty of the source text is to reconstruct it in the target one.
出处
《广东开放大学学报》
2017年第5期78-81,共4页
JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
关键词
审美体验
审美再现
商务翻译
广告翻译
翻译技巧
aesthetic experience
aesthetic representation
commercial translation
advertisement translation
translation technique