期刊文献+

商务翻译的审美追求——以2016年广东中山翻译大赛为例

The Aesthetic Pursuit in Commercial Translation
下载PDF
导出
摘要 中英语言及其审美差异决定了商务英语之美很难简单直接在汉译时体现。英语广告语篇三种常用的结构即标题的名词结构、have句型以及名词活用为形容词都需要在汉译时进行相应转换。翻译的审美再现往往就是审美重塑的过程。 It is not easy to represent the beauty of business English when translated into Chinese due to the linguistic differences and different aesthetic experiences on the part of their native users. Three structures, common in English advertising texts, namely, the noun phrases in text titles, NP1+have+modifier+NP2 structures and nouns used as modifiers, are to be converted to different structures in Chinese.Thus, to represent the beauty of the source text is to reconstruct it in the target one.
作者 朱明海
机构地区 广东开放大学
出处 《广东开放大学学报》 2017年第5期78-81,共4页 JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
关键词 审美体验 审美再现 商务翻译 广告翻译 翻译技巧 aesthetic experience aesthetic representation commercial translation advertisement translation translation technique
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献68

共引文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部