期刊文献+

文化构建视角下“妖”的翻译探讨 被引量:1

Study on the Translation of "Demon" under Constructing Culture
下载PDF
导出
摘要 翻译,尤其是文学翻译,往往意味着在将源语的文化移植到目的语文化中,丰富目的语的文化构建。富有中国道教特色的"妖"在文学作品和影视作品中往往被译为"demon"。本文从文化构建的角度将中国文化中的"妖"和西方文化中的"demon"进行对比,继而深入探讨这一翻译的广泛可接受性以及之间的差异,并提出相应对策。 Translation,literary translation,often involves constructing culture of source language in the target language. The Chinese word "妖" in literature and films is often rendered as "demon". By means of comparison of the cultural differences between "妖" and "demon" from the perspective of cultural construction,this paper discusses the acceptability of the translation and suggests solutions.
作者 郑海舰 张燕
出处 《教育教学论坛》 2017年第48期216-219,共4页 Education And Teaching Forum
基金 山东省社科规划项目(15CJJJ22) 山东省高校人文社会科学项目(J14WF22) 山东理工大学人文社科发展计划的支持(113021)的资助
关键词 文化构建 翻译 demon constructing culture translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

  • 1方梦之.英译时汉语主题语的转换[J].外语研究,1995(4):51-53. 被引量:14
  • 2付桂佳.中西第一次翻译高潮的对比[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2004,29(5):101-102. 被引量:3
  • 3孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,22(4):18-22. 被引量:129
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1900.
  • 5沙博理.中国文学的英文翻译[A].《中国翻译》编辑部,编.中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992:17-19.
  • 6余光中.变通的艺术--思果著《翻译研究》读后[A].余光中谈翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2002:55-65.
  • 7Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Crlture: Essays on Literary Translation[ C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8Bassnett, Susan. The meek or the mighty: Reappraising the role of the translation[ A]. In Roman Alvarez and M. Carmen-Mrica Vidal( eds. ). Translation, Power, Subversion [ C ]. Multilingual Matters Ltd, 1996 : 10-24.
  • 9Bassnett, Susan. Translation Studies [ M ]. New York: Methuen & Co. Ltd, 1980.
  • 10Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem [ A ]. In Lawrence Venuti ( ed. ). The Translation Studies Reader[ C]. London and New York: Routledge, 2000: 192-197.

共引文献34

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部