摘要
翻译,尤其是文学翻译,往往意味着在将源语的文化移植到目的语文化中,丰富目的语的文化构建。富有中国道教特色的"妖"在文学作品和影视作品中往往被译为"demon"。本文从文化构建的角度将中国文化中的"妖"和西方文化中的"demon"进行对比,继而深入探讨这一翻译的广泛可接受性以及之间的差异,并提出相应对策。
Translation,literary translation,often involves constructing culture of source language in the target language. The Chinese word "妖" in literature and films is often rendered as "demon". By means of comparison of the cultural differences between "妖" and "demon" from the perspective of cultural construction,this paper discusses the acceptability of the translation and suggests solutions.
出处
《教育教学论坛》
2017年第48期216-219,共4页
Education And Teaching Forum
基金
山东省社科规划项目(15CJJJ22)
山东省高校人文社会科学项目(J14WF22)
山东理工大学人文社科发展计划的支持(113021)的资助
关键词
妖
文化构建
翻译
demon
constructing culture
translation