摘要
上世纪90年代以来,翻译的文化转向愈发成为了当代译学研究的理论焦点。有学者在阐述文化翻译观时提出了译者应"摒弃语言层面翻译的微观论,弘扬文化层面翻译宏观论";在翻译过程中针对文化缺位、错位和假性等值现象,倡导"文化翻译过滤"和"二度性过滤"论。分析发现,这种文化翻译观尚需进一步进行探讨,主要体现在对文化翻译的宏观理解、译者在文化建构过程中的主体性地位、处理文化缺位所可取的翻译策略等问题上。在翻译的文化建构问题上,可以在比较文化视野中探讨民族文化异质性在翻译媒介中的阐释与再现。
The cultural turn has been a growing academic hotspot in the current translation studies from 1990s on- wards. Some scholars proposed such concepts as "the micro perspectives of text translation at the linguistic level should be abandoned and the macro perspective at the cultural level be promoted", and the strategy of "proactive cultural filtration as well as two-tier filtration" should be adopted to deal with cultural default, vacancy and mis- match in translation. Such concepts are still open to further discussion. Accordingly, the macro understanding of translation in the context of cultural studies, the translator' s subjective roles as well as the acceptable translation strategies adopted to handle cultural default have been investigated in this paper. In addition, against the back- ground of cultural globalization, the way to expound and construct the cultural heterogeneity of a nation via trans- lation as a media from the perspective of comparative culture is also under profound consideration.
作者
张同德
ZHANG Tong-de(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China East China University of Technology, Fuzhou 344000, China)
出处
《东华理工大学学报(社会科学版)》
2017年第3期222-225,258,共5页
Journal of East China University of Technology(Social Science)
基金
广东省普通高校人文社会科学重点研究基地(广东外语外贸大学外国文学文化研究中心)2016年度创新研究项目(16QNCX01)阶段性成果
关键词
《文化翻译论》
文化过滤
翻译的文化建构
on cultural approach to translation
proactive cultural filtration
cultural construction in translation