期刊文献+

多维整合原则视角下的旅游牌示解说词汉英翻译——以金丝大峡谷景区为例

On C-E Translation of Tourist Sign Commentaries from the Perspective of Multi-dimensional Transformation Principle—— A Case Study of Jinsi Grand Canyon
下载PDF
导出
摘要 旅游牌示解说词是景区的名片,为游客提供了最直接、最有效的旅游信息,其翻译质量直接影响到外国游客的游览质量。金丝大峡谷景区旅游牌示解说词汉英翻译存在严重的语言错误、语用错误与文化错误等问题。译者可遵循生态翻译学"多维整合"原则,从语言、文化、交际三个层面实现汉语旅游文本到英语旅游文本的自然转换,使译文能够有效地传达原文意义、功能与文化,能够更好地服务于外国游客。 As name cards of the scenic area,tourist sign commentaries,offers most direct and efficient information to tourists. Their translation quality directly influences the travelling quality of tourists. Serious translation problems,including linguistic errors,pragmatic errors and cultural errors,can be found in tourist sign commentaries in Jinsi Grand Canyon. The translator can follow the multi-dimensional transformation principle of eco-translatology to achieve the natural transformation from the Chinese tourist texts to English ones from linguistic,cultural and communicative perspectives so that the translated texts will effectively convey the meaning,function and culture of the original texts so as to give more convenience and help to foreign tourists.
作者 田亚亚 杨娇 TIAN Ya-ya YANG Jiao(College of Humanities, Shangluo University, Shangluo Shaanxi 726000, Chin)
出处 《湖北第二师范学院学报》 2017年第7期116-120,共5页 Journal of Hubei University of Education
基金 商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目(15SLWH07) 商洛学院科研基金项目(16SKY-FWDF010)
关键词 金丝大峡谷 牌示解说词 英译问题 三维转换 Jinsi Grand Canyon tourist sign commentary C-E translation problem three dimensional trans-formation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部