期刊文献+

日本体验与鲁迅翻译

下载PDF
导出
摘要 鲁迅不仅是最具影响力的现代文学翻译、转译大家,也是直译的代表。鲁迅的翻译受到其日本体验的深刻影响。鲁迅的翻译观滥觞于日本,以日本为坐标桥。鲁迅的日本体验影响其翻译对象的选择、翻译策略的使用、翻译态度的形成。
作者 肖霞
出处 《新乡学院学报》 2017年第10期42-44,共3页 Journal of Xinxiang University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4..
  • 2萧乾 文洁若 许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].译林,1999,(1).
  • 3屠岸 许钧."信达雅"与"真善美"[J].译林,1999,(4).
  • 4叶君健 许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998,(5).
  • 5鲁迅."题未定"草[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 6让-保尔·萨特.什么是文学[A].施康强译.萨特文学论文集[C].合肥:安徽文艺出版社,1998.84.
  • 7劳伦斯·韦努蒂,查正贤译,刘健芝校.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.28.359—360.
  • 8劳伦斯·韦努蒂,吴兆朋译.《翻译再思》前言[A].陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.248.
  • 9王宏志.导言:教育与消闲-近代翻译小说略论[A].王宏志.翻译与创作-中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.3-4.
  • 10方平 许钧.翻译的得与失[J].译林,1998,(2):203-203.

共引文献182

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部