期刊文献+

中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例 被引量:27

On Translation and Dissemination of Chinese Children's Literature in English-speaking Countries:A Case Study on the English Translation of Cao Wenxuan's Bronze and Sunflower
下载PDF
导出
摘要 近年来,随着中国儿童文学版权输出步伐的加快,曹文轩、沈石溪、高洪波、杨红樱、黑鹤等当代儿童文学作家的作品被翻译成多种语言,版权输出从传统的亚洲市场拓展至欧美市场。2016年曹文轩荣获国际安徒生奖,更是成为中国儿童文学"走出去"的重要标志。本文以2015英国沃克出版公司出版的《青铜葵花》英译本为研究对象,从译介的主体、内容、途径、受众以及效果这五个方面展开,探讨英国译者汪海岚(Helen Wang)的英文译作如何成功跨越语言和文化障碍,被英国的年轻读者喜爱并接受,由此探讨中国当代儿童文学在英语世界的有效译介模式。 In recent years, with the quickened pace of selling the copyrights of Chinese children' s books to the global market, works of contemporary Chinese authors such as Cao Wenxuan, Shen Shixi, Gao Hongbo and Yang Hongying have been translated into many different languages. Their copyrights are ex- ported to a large number of countries and regions, from traditionally Asian market to the European and A- merican market. Cao Wenxuan' s winning of Hans Christian Andersen Award in 2016, in particular, has become a significant landmark on the path of Chinese children' s literature going global. This paper offers a case study on the English translation of Bronze and Sunflower, published by Walker Books (UK) in 2015. The paper examines five important factors related to its translation and dissemination, namely who translates, what to translate, the means to promote translation, the readership and the reception of the translation. It further explores how Helen Wang' s English translation of the novel has successfully tran- scended the linguistic and cultural barriers, and become well-received by the young readers in the UK. Based on the above discussion, the paper offers suggestions on the effective mode of translating and dis- seminating Children Children's literature in English-speaking countries.
作者 董海雅 DONG Hai-ya(School of Education, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, Chin)
出处 《山东外语教学》 2017年第5期88-95,共8页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 上海市Ⅰ类高峰学科(外国语言文学)建设项目子项目"中国文化‘走出去’战略背景下当代小说英译研究--以儿童文学译介为研究重点"的部分成果
关键词 中国儿童文学 曹文轩 《青铜葵花》 汪海岚 译介 Chinese Children' s literature Cao Wenxuan Bronze and Sunflower Helen Wang Transla- tion
  • 相关文献

二级参考文献26

  • 1戴锦华.残雪:梦魇萦绕的小屋[J].南方文坛,2000(5):9-17. 被引量:44
  • 2曹文轩.《文学应给孩子什么》,见《文艺报》2005年6月2日.
  • 3马克·爱德蒙森《文学对抗哲学:从柏拉图到德里达》,北京:中央编译出版社,2000年,第225页.
  • 4Balcom, John. Translating modern Chinese literature [ A ]. In P. R. Bush & S. Bassnett (eds.). The Translator as Writer[C]. London: Continuum,2006 : 119-134.
  • 5Cheng, N. A. Despite striking images, Xue's magical realism disap- points[ N]. The Harvard Crimson, 2011-11-15.
  • 6Innes, C. A book review of Dialogues in Paradise [ N ] . New York Times Book Review, 1989-09-24.
  • 7Innes, C. Foreword to the English Translation of Old Floating Cloud: Two Novella: by Can Xue[M]. Translated by Ronald R. Janssen and Zhang Jian. Evanston IL: Northwestern Press University, 1991.
  • 8Lewin, K. Channels of group life; Social planning and Action [ J ]. Research Human Relations, 1947( 1 ) : 143-153.
  • 9Mesic, P. Review of Dialogues in Paradise [ J ]. Booklist, 1989 ( 85 ) : 1866.
  • 10Oppenheimer, R. "Hypothermia" and other chillers for your Hallow- een bag[ N]. The Baltimore Sun Times, 2011-10-25.

共引文献71

同被引文献187

引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部