摘要
目的论诞生于20世纪70到80年代,它为翻译实践和研究提供了新视角,突破了传统的翻译研究等值观。该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定译者的翻译行为与策略。文章以目的论的三个原则为关照,即目的原则、连贯原则和忠实原则,分析美国作家霍桑的成名作《红字》两个不同时期的汉译本的特色,从词汇、修辞和句子的翻译分析比较两位译者的决策,说明两位译者的译文都符合目的论的三原则。
出处
《湖南科技学院学报》
2017年第8期128-130,共3页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
基金
全国外语教学科研项目(项目编号HB-2014-011)
武汉工程大学研究生创新基金(项目编号20160162)阶段性研究成果