期刊文献+

从归化和异化视角看《红楼梦》中宗教用语的翻译——以杨译和霍译为例

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》是中国古典文学中最经典作品之一,其文学地位在中国文学史上不言而喻。随着中国文化的输出,该著作被译成很多语言版本,其英译本,影响最大的莫属英国汉学家戴维.霍克斯的The Story of Stone(简称霍译)和杨宪益,戴乃迭夫妇的A Dream of Red Missions(简称杨译)。本文主要对杨译和霍译两个翻译版本中的宗教文化用语的翻译进行了研究。
作者 解最红
出处 《各界》 2017年第14期81-81,共1页 All Circles
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部