期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从归化和异化视角看《红楼梦》中宗教用语的翻译——以杨译和霍译为例
原文传递
导出
摘要
《红楼梦》是中国古典文学中最经典作品之一,其文学地位在中国文学史上不言而喻。随着中国文化的输出,该著作被译成很多语言版本,其英译本,影响最大的莫属英国汉学家戴维.霍克斯的The Story of Stone(简称霍译)和杨宪益,戴乃迭夫妇的A Dream of Red Missions(简称杨译)。本文主要对杨译和霍译两个翻译版本中的宗教文化用语的翻译进行了研究。
作者
解最红
机构地区
汉口学院外国语学院
出处
《各界》
2017年第14期81-81,共1页
All Circles
关键词
归化
异化
红楼梦
宗教用语
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
Chinese story[J]
.中国摄影家,2017(10):140-143.
2
王瑜生.
《红楼梦》茶文化的翻译策略浅析[J]
.福建茶叶,2017,39(11):353-354.
3
曾晓丹,二马.
蔡延青:I have a Bottle Dream[J]
.现代青年,2017,0(9):51-53.
4
王振平,姜丽晶.
戴乃迭的文化身份与《阿诗玛》的翻译[J]
.浙江树人大学学报,2017,17(4):63-67.
被引量:2
5
孟扶静.
杨宪益和霍克斯《红楼梦》第二十八回英译本对比研究[J]
.唐山文学,2017,0(8):121-121.
6
王金波,王燕.
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本研究[J]
.红楼梦学刊,2017(5):216-233.
被引量:2
7
图南,懒小巫.
冲上云霄,为梦翱翔——飞行员炼成记[J]
.留学,2017,0(19):38-40.
8
贺奕.
新媒体时代的文学前景[J]
.瞭望,2017,0(38):64-64.
9
LiLiYan,Guo Wenmei.
Sino - US Cultural Exchange: How: to Tell a Good Story of China[J]
.China & The World Cultural Exchange,2017,83(5):45-46.
10
张岩,陈建生.
《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究[J]
.牡丹江大学学报,2017,26(9):130-133.
被引量:2
各界
2017年 第14期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部