期刊文献+

乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例 被引量:1

On the Translator's Subjectivity from the Perspective of George Steiner's Hermeneutics——A Case Study of Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum
下载PDF
导出
摘要 翻译作为一种跨文化的社会交际行为使不同语言文化中的群体交流成为可能,在翻译过程中,要想使得原作中的文化特色和所隐藏的含义淋漓尽致地展示出来,这就需要发挥译者的主体性,而乔治·斯坦纳的阐释学四步骤无不蕴藏着译者主体性的特征。以此为理论基础研究葛浩文在《红高粱家族》的翻译过程中是如何施展译者的主体性作用,有助于译者在翻译中国文学的过程中充分发挥其主体性作用,更好地推动中国文学"走出去"。 Translation,as a cross-cultural social communication behavior,makes it possible to communicate groups in different languages and cultures.In the process of translation,it is necessary for the translator to show his or her subjectivity about how to completely reveal the cultural characteristics and hidden meaning in the original works.George Steiner's Hermeneutics contains all the characteristics of the translator's subjectivity.Based on this theory,this study analyzes how Hoard Goldblatt casts the translator's subjective role in his translation of Red Sorghum Family,which helps translators to develop their subjectivities in the process of translation of Chinese literature and promotes Chinese literature coming into the world.
作者 高晓鹏
出处 《成都师范学院学报》 2017年第9期27-31,共5页 Journal of Chengdu Normal University
关键词 乔治?斯坦纳 译者主体性 阐释学 葛浩文 红高粱家族》 George Steiner the translator's subjectivity hermeneutics Howard Goldblatt Red Sorghum
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献35

共引文献70

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部