摘要
在翻译研究的文化转向背景下,从文化视野角度出发,运用文化诗学的理论和译者主体性翻译理伦,以及文化人类学角度如何表现他者世界,文化性着重译者/读者为中心文化研究范式来研究理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性,并以《诗经·小雅·莞柳》和《国风·召南·摽有梅》为例分析理雅各《诗经》英译的翻译目的和所采取的翻译策略和方法。
This paper focuses on subjectivity in translating Legge's Book of Songs from the cultural perspective,in the context of the cultural turn in translation studies,with the translator/reader-centered cultural research paradigm,using the cultural poetics theory and two of the poems in Book of Songs as examples to illustrate some influences on his translation purpose,the translation strategies and methods adopted.
出处
《乐山师范学院学报》
2017年第9期61-67,共7页
Journal of Leshan Normal University
基金
四川省教育厅2014年课题"理雅各<诗经>英译研究"(14SB0418)
关键词
文学翻译主体性
文化视野
理雅各
《诗经》
Subjectivity in Literary Translation
Cultural Perspective
Legge
Book of Songs