摘要
汉英语分别有哪些"狗"与"其他动物"存在四个方面:经验基础、形成结构、语义变换和英汉互译策略与等值。"狗"与"其他动物"同现的词语概念?同现的经验基础是什么?词语形式结构怎样?词语概念如何变化转换?汉英语如何互译及实现等值?理想的翻译可能在以下几个方面均实现等值:经历、文化、认识、形式、意义、识解、概念化、附加色彩、经济性、规约笥等,制约较为全面等值的主要因素是源语与的语词语概念的经验基础,其次是概念化方式,等等。
Which are formal unit concepts of DOG co-occurring with ANOTHER ANIMAL respectively in Chinese and English? What are the experiential foundations of their co-occurring? How are their formal structures? How do their semantic meanings shift and transform? How are they translated between Chinese and English and how is the equivalence realized?The equivalence of comparatively idealized translation could be realized in the following aspects: experience,culture,knowledge,from,meaning,construal,conceptualization,additional meaning,economy,conventionality,etc. The major factor controlling comparatively comprehensive equivalence is the experiential foundation of the word and expression in the source and target language,the next is the conceptualization way,and so on.
出处
《外国语文》
北大核心
2017年第5期75-82,共8页
Foreign Languages and Literature
基金
国家社会科学基金项目"词概念框架视域下汉语超常与规范研究"(13BYY121)的阶段成果之一
关键词
词语概念
经验基础
形式结构
语义变换
汉英互译
word and expression concept
experiential foundation
formal structures
semantic meaning shift and transform
translation between Chinese and English