摘要
汉语古诗文的翻译需要传递源语的意美、音美、乃至形美。口译的"即时性"特点让口译员现场很难兼顾古诗文的这三个方面。在这种情况下,汉语古诗文的口译应优先考虑意美。阐释学认为翻译是一种特殊的解释形式,它对口译的指导意义在于对源语交际信息的解读和阐释。在汉语古诗文的口译中,译员在准确解读源语交际信息的基础上,可采取替换翻译、直接翻译和补偿翻译等方法进行处理。
The translation of Chinese ancient poetic texts needs to convey their beauty in meaning,sound and form. Immediateness of interpretation makes it difficult for interpreters to reproduce the beauty of ancient poetic texts in all the three aspects. The interpretation of ancient poetic texts shall prioritize semantic beauty over the beauty in sound and form. Hermeneutics considers translation as a special form of explanation,which is meaningful to the understanding and interpretation of the communicative message of the source language. Upon correctly understanding the communicative message of the source language,interpreters may adopt appropriate methods,such as substitution,direct translation,and restitution,to interpret the source language texts.
出处
《湖南人文科技学院学报》
2017年第3期82-85,共4页
Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology