摘要
In the text of Wolf Totem, there are many spots of indeterminacy left purposely or involuntarily by the author in the depiction of characters, scenes, events and in the use of culture-related expressions, which are to be filled in by individual's interpretation through active reading of the work. Howard Goldblatt, as the translator of this work, adopts "creative rewriting" in the translation of Wolf Totem to actualize the indeterminacy and the factors guiding his concretization.