期刊文献+

浅谈翻译策略中的归化与异化——以《红楼梦》英译本作对比

下载PDF
导出
摘要 通过比较《红楼梦》两个英译本,从诗歌、称谓语和习语方面进行对比分析,得出结论:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,是辨证统一的两个对立面。一部成功的译作,不论是在语言层面上还是在文化层面上,都应该做到归化异化相统一。所以,旨在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系。它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法。
作者 都玉姣
机构地区 浙江理工大学
出处 《中国校外教育》 2017年第10期77-78,共2页 AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部